СИРЕНЬ И ЛОТОС – ПОЭТИЧЕСКИЙ БУКЕТ

Литературно-художественный видеожурнал «Вольное слово» давно стал международным проектом – уже в первый год его существования на его страницах стали появляться авторы из других стран. То же самое случилось и с Международным онлайн-фестивалем гражданской лирики «Право слова» – с самого начала состав его участников был многонациональным. Но до сих пор мы знакомили наших читазрителей только с русскоязычными авторами, а этим летом представилась возможность познакомить вас не только с современной русской, но и с зарубежной литературой.

15 июня 2025 редакция «Вольного слова» – Зинаида Варлыгина и Татьяна Варлыгина – и участники фестиваля «Право слова» представляли современную русскую поэзию на русско-китайском поэтическом фестивале «Сирень и лотос» в Москве. Семь русских поэтов: Зинаида Варлыгина, Сергей Шмитько, Алина Коптева, Наталья Страхова, Ольга Баракаева, Ольга Орлова и Нил Филимонов – и шесть китайских поэтов: Ван Чанчжэн, Лю Цзянь, Чжан Чуньхуа, Лян Сянцзян, Чжоу Ли, Цзя Тинтин. Разные взгляды на мир – и разные творческие стили. Вдумчивое знакомство с новым поэтическим пространством. Четыре с половиной часа поэзии, музыки и общения – наше знакомство состоялось.

Проект фестиваля «Сирень и лотос» возник по инициативе китайской стороны, а точнее – по инициативе профессора Столичного педагогического университета Пекина Марины Беликовой и главного редактора журнала «Китайская классическая поэзия» Вана Чанчжэна. Принимающей стороной в России выступил Деловой клуб «Москва – Пекин» в лице его руководителя профессора Эраста Галумова. Площадкой фестиваля стал единственный в Москве концертный зал имени Дмитрия Шостаковича, созданный русским меценатом Михаилом Богдановым.

Нашей встрече с китайскими коллегами по перу предшествовала интенсивная подготовка, особое место в которой занимали художественные переводы стихов – это были первые для членов русской делегации переводы на китайский и первые для китайских гостей переводы на русский. Так что можно считать, что состоялась двойная поэтическая премьера. Переводами в рамках фестиваля занималась талантливая китайская переводчица, кандидат филологических наук Янь Кунь, а их литературную обработку выполняли Марина Беликова и Ван Чанчжэн. Редакция «Вольного слова» со своей стороны активно занималась подготовкой видеопрезентаций поэтов-участников фестиваля, чтобы у них, а также у наших читазрителей была возможность познакомиться с ними заранее, были разработаны логотип и афиша вечера.

Все стихи на вечере прозвучали на двух языках – сначала в авторском прочтении на языке оригинала, затем – в переводе, поэтому у всех зрителей была возможность оценить поэтические образы. Хочется отметить, что при чтении переводов особое внимание было уделено сохранению авторской интонации, что позволило передать атмосферу каждого стихотворения.

В музыкальных паузах, разбивавших поэтические чтения, ради которых все собрались в этом необычном месте, выступали высококлассные музыканты: преподаватели академии музыки им. Гнесиных Юрий и Дарья Богдановы, артисты «Геликон-оперы» Елена Семёнова и Михаил Егиазарян, лауреат конкурса им. Чайковского пианист Ни Чженьчжэ. Также зрителей познакомили со своим творчеством китайские художники Ли Фэнье, Чэнь Хэлин, Сюй Гуйцинь.

Несмотря на то, что никто из участвовавших в фестивале китайских поэтов не знает русского языка, а русские поэты не владеют китайским, нам удалось немного пообщаться после завершения концертной части встречи – с помощью нашей китайской переводчицы Янь Кунь, языка жестов и даже онлайн-переводчика мы выразили друг другу радость от встречи и знакомства с творчеством друг друга, обменялись книгами и контактами. Ведь эта встреча была только началом нашего знакомства, и мы надеемся, что русско-китайская творческая дружба будет продолжительной и интересной обеим сторонам!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *