
30 сентября отмечается Международный день переводчика. Мы поздравляем всех наших подписчиков, причастных к установлению взаимопонимания между разноязычными людьми! И особенно тех, кто занимается художественными переводами, ведь они позволяют нам знакомиться с классической и современной литературой других стран, а иностранным читателям – с русской литературой.
В этом году литературно-художественный видеожурнал «Вольное слово» начал сотрудничество с китайскими писателями – и мы можем с уверенностью сказать, что в этом сотрудничестве переводчик играет особую, важную роль. На данном этапе мы работаем над возможностью познакомить наших читазрителей с творчеством современных китайских авторов на страницах нашего журнала.
Делимся с вами радостной новостью: именно сегодня, в день переводчика, отправился на вёрстку двуязычный русско-китайский поэтический сборник, в который войдут стихи участников фестиваля «Сирень и лотос», состоявшегося в июне этого года в Москве. Благодарим переводчиков Янь Кунь, кандидата филологических наук Пекинского университета иностранных языков, профессионального переводчика и Марину Беликову, доцента Столичного педагогического университета Пекина, кандидата культурологии, доцента, профессора Академии военных наук, за проделанную работу и внимательное отношение к стихам русских и китайских поэтов! Поэтическое слово должно звучать без границ, и наш журнал прилагает к этому серьёзные усилия!
С уважением к читающим и думающим,
редакция первого российского литературно-художественного видеожурнала «Вольное слово» – Зинаида Варлыгина и Татьяна Варлыгина
